Characters remaining: 500/500
Translation

mít đặc

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "mít đặc" est une expression familière et un peu vulgaire qui désigne une personne qui est complètement ignorante ou qui manque de bon sens. C’est une façon de dire que quelqu’un ne comprend pas ou ne saisit pas une situation, souvent en étant un peu naïf ou en faisant preuve de bêtise.

Utilisation de "mít đặc"
  • Dans un contexte informel : On utilise souvent "mít đặc" pour désigner un ami ou quelqu'un de proche, sans intention de blesser, mais plutôt pour faire une blague ou souligner une maladresse. Par exemple, si quelqu'un ne comprend pas une blague simple, on pourrait dire : "Tu es vraiment mít đặc !"
Exemples d’utilisation :
  1. Conversation amicale :

    • A : "Tu sais que l’ascenseur est en panne ?"
    • B : "Ah bon ? Je ne savais pas !"
    • A : "Sérieusement, tu es mít đặc !"
  2. Dans une discussion :

    • "Il a encore oublié ce qu'on a dit hier, il est vraiment mít đặc !"
Utilisation avancée

Dans un contexte plus avancé, "mít đặc" peut être utilisé pour critiquer une personne qui agit sans réfléchir ou qui ne prend pas en compte les conseils des autres. Cela peut être appliqué dans des discussions sur des décisions importantes ou des comportements imprudents.

Variantes du mot

Il n’y a pas vraiment de variantes directes de "mít đặc", mais on pourrait jouer avec le mot "mít" qui signifie "durian" (un fruit), et qui est souvent utilisé dans des jeux de mots ou des blagues.

Différents sens

En dehors de son utilisation vulgaire, "mít" peut aussi désigner le fruit "durian". Toutefois, dans ce contexte, "mít đặc" est principalement utilisé pour décrire une personne.

Synonymes
  • Ngốc nghếch : Qui signifie également "bête" ou "idiot".
  • Khờ khạo : Qui désigne une personne naïve ou simple d’esprit.
  1. (vulg.) complètement ignorant

Comments and discussion on the word "mít đặc"